×



klyoum.com
syria
سوريا  ٢٤ أذار ٢٠٢٦ 

قم بالدخول أو انشئ حساب شخصي لمتابعة مصادرك المفضلة

ملاحظة: الدخول عن طريق الدعوة فقط.

تعبر المقالات الموجوده هنا عن وجهة نظر كاتبيها.

klyoum.com
syria
سوريا  ٢٤ أذار ٢٠٢٦ 

قم بالدخول أو انشئ حساب شخصي لمتابعة مصادرك المفضلة

ملاحظة: الدخول عن طريق الدعوة فقط.

تعبر المقالات الموجوده هنا عن وجهة نظر كاتبيها.

موقع كل يوم »

اخبار سوريا

»ثقافة وفن» سيريانديز»

د. نوفل نيوف: "التقصير المشبوه" للغرب في ترجمة أدبنا إلى لغاته لا يعفينا من المسؤولية

سيريانديز
times

نشر بتاريخ:  الأحد ٢٢ حزيران ٢٠٢٥ - ٢٠:٥٢

د. نوفل نيوف: التقصير المشبوه للغرب في ترجمة أدبنا إلى لغاته لا يعفينا من المسؤولية

د. نوفل نيوف: "التقصير المشبوه" للغرب في ترجمة أدبنا إلى لغاته لا يعفينا من المسؤولية

اخبار سوريا

موقع كل يوم -

سيريانديز


نشر بتاريخ:  ٢٢ حزيران ٢٠٢٥ 

سيريانديز ـ نجوى صليبه ما تأثير الذّكاء الاصطناعي على التّرجمة ومستقبلها؟ سؤال مشروع للصّحفيين والمترجمين والمهتمين بحركة التّرجمة، وعليه يجيبنا المترجم الأستاذ الدّكتور نوفل نيّوف بالقول: 'الذّكاء الاصطناعي أو 'الصُّنعيّ' كما يروق لبعضهم تسميته، شأنُه شأنُ أشياء كثيرة في هذا العالم، كالنّار، والسّلاح، والعلم، والدّين، يمكن أن يؤدّي خدمةً للتّرجمة ومستقبلها، مثلما يمكن أن يكون سلعةً أو أداةَ تخريب وتلفيق وأذى، فمن جهة، يقدِّم الذكاء الاصطناعي بسرعة فائقةٍ معلوماتٍ كثيرة، وتعريفات أو توضيحات غنية تفكّ الغموض الذي يحيط بعدد لا يُحصى من الظّواهر والأفكار والوقائع التّاريخية، والمفردات والأمثال، ومن جهة أُخرى، هناك مَن يتّخذ من الذّكاء الاصطناعي أداةً لترجمة الأعمال الأدبيّة، وعلوم اللغة، وفروعٍ أخرى من العلوم الاجتماعية... ففي هذه الحالة التي بتنا نصادفها بوتيرة متزايدة، تقع التّرجمة في مطبّات ومفارقات تشوِّه المعنى، وتعبث بالمراد.. في هذا النّوع من التّرجمة تنوب الأداة عن المترجم المتبصِّر، الضّليع الذي لا غنى عن نباهته وخبرته من أجل فهم سياق النّصّ والجملة والعبارة والمفردة، والتّرابط النّحويّ، والصّور الفنّية، وظلال الكلام ومراميه الرّمزية وإشاراته المضمرة'. هذا ما يضع المترجم أمام تحدّيات كثيرة، تدفعه إلى تطوير أدواته لمواكبة المستجدّات والمتغيرات المتسارعة، يبيّن د. نيّوف: 'عموماً.. يختار كلّ مترجم جادٍّ طريقه وأدواته التي يراها مناسبة لمواكبة المستجدات، لكن من الطّبيعيّ أن تختلف القدرة على هذه المواكبة بين الأجيال، أوّلاً، وبدرجة أقلّ بين أبناء الجيل الأكثر شباباً وانخراطاً في التّعامل مع معطيات التّكنولوجيا العالية اليوم، إلّا أنّ هذه الميزة 'الأدائيّة' المهمّة لمصلحة الشّباب تمثّل في الوقت ذاته تحدّياً لهم، وتُلقي على عاتقهم مسؤولية إضافية، بدلاً من أن تُعفيهم، كما قد يظنّ بعضهم، من تعميق ثقافتهم، وتنويع قراءاتهم ومعارفهم، وإغناء خبراتهم التّرجمية بالاطّلاع النّقدي المتبصِّر على ما أنجزه من سبقوهم في هذا المجال، لا بالقفز فوقه، كما تُبيّنُ اليوم بعض الممارسات المؤسفة، أحياناً'. ولأنّ الأدب ليس ببعيد عن هذه المستجدات، رأينا عودة أشكال أدبيّة كانت غائبة عن الحركة الثّقافية كالهايكو والقصّة القصيرة جدّاً والخاطرة، كما ظهرت أشكال أخرى ما نزال مختلفين على تسميتها، وهنا لا بدّ من التّساؤل عمّا إذا واكبت حركة التّرجمة هذا المستجد، يوضّح نيّوف: 'تلك 'الأشكال الأدبية' أي (الهايكو، السونيت، الإبيغرام، الرباعية، قصيدة البيت الواحد...إلخ)، في الشّعر، و(القصة القصيرة جداً، والخاطرة...) في النّثر الفنّي، منها ما يعيش خارج بيئته الثّقافية زمناً يطول أو يقصر، ومنها ما يكون 'موضة' عابرة، فالهايكو شكلٌ شعريٌّ ياباني، أدخِل إلى الثّقافة العربية قبل ثلاثين عاماً، على ما أذكر، عبر التّرجمة عن لغة وسيطة، وليس عن اللغة اليابانية الأصل، وسرعان ما وجد إعجاباً، وقلَّده بعضهم بدرجات متفاوتة من النّجاح... وأعتقد بأنّ قليلين جدّاً، ممن قلّدوا الهايكو عندنا، كانوا على دراية كافية بالنّماذج التي تمثّله حقاً، وبما بقي منها بعد التّرجمة.. إذ ليست المسألة مسألة إعجاب وتشابه وتقليد، أمّا 'القصة القصيرة جدّاً'، التي تَنبت عادة في تربة امتلاء ثقافيّ ومعرفيّ قادرٍ على التّكثيف والاحتفاظ بحرارة القول، فإنّنا إذا نظرنا إليها عبر ما نُشِر منها بالعربية عندنا، نجد أنّ معظمَه يراوح بين الحِكمِ المتداولة في الشّعر العربي العمودي وبين الغموض الذي ينوب عمّا يسوِّغه من عمق ونزوع فلسفي، مثلاً.. وأما 'الخاطرة' فهي ما تزال عندنا كتابة عاطفية، تستدرّ الدّموع، سائبةُ الحدود حتى الآن، في تقديري... لم ترتقِ بعدُ إلى درجة الكتابة الفنّية/الأدب. غالباً ما تكون تعبيراً إنشائيّاً، بكلام منمّق مطروق، عن مشاعر حبّ منشود ولوعةٍ واشتياق يكوي العشاق، أو خيبة وإحباط، ولوم وشكوى.. إنّها، في أحسن الحالات، بوحٌ نبيلٌ لا يتعب من بثّه مكلومون، حزانى، مغدورون، شباب ومراهقون'. أمّا أصعب الأنواع الأدبية ترجمة برأي الدّكتور نيّوف، وأيّها يفضّل، فيحدّثنا: 'أترجم من الكتب ما يهمّني، وما أحبّ، ولم أترجم كتباً بطلب من أحد قبل أن تكلفني دار نشر عربية مرموقة بترجمة ومراجعة عدد من الأعمال الأدبية (2020-2022) من الرّوسية إلى العربية.. شخصيّاً، أرى أنّ ترجمة الشّعر، عموماً، هي الأصعب، فهي ـ بمعنى ما ـ تحدٍّ يتطلّب وجودَ ذائقةٍ شعرية أصيلة لدى المترجم، ومعرفةً جيِّدة بالشّاعر وشعره وحياته، لكن ترجمة الشّعر هي الأسهلُ في نظر مَن يترجِم ما لا يفهمُه بكلام لا يُفهَم'. ويلفتُ د. نيّوف النّظر إلى ملاحظتَين، 'أوّلاً: قولي إنّ ترجمة الشّعر هي الأصعب، ليس حكماً مطلقاُ، طبعاً، بل هو يحتاج إلى حصر وتدقيق، فصعوبة ترجمة الشّعر درجات، إذ إنّ شعر الرّوسية (مارينا تسفيتايفا (1892-1941)، مثلاً، لا نظير لصعوبته في شعر عصرها.. ثانياً: إنّ الصّعوبة درجات في ترجمة النّثر الفنّي أيضاً (فلاديمِر نبوكوف، مثلاً!)، ولكنّي، فضلاً عن الشّعر، أترجم القصّة، والرّواية، والدّراسات النّقدية والنّظرية، والتّاريخية، أحياناً'. يكتب الدّكتور نيّوف الرّواية والقصّة والدّراسات، لكنّها كما غالبية الأدب العربي لم تجد طريقها إلى اللغات الأخرى، فهل الغرب غير معني بترجمة هذا الأدب؟ بمعنى آخر ألا يُزعج المترجم العربي بقاء حركة التّرجمة باتّجاه واحد؟ يبيّن د. نيّوف: 'أوّلاً، إنّني لا أضعُ ولم أضَعْ نُصْبَ عيني هدفاً في يوم من الأيّام أن أرى القليل الذي أنشره من شعر أو نثر أو نقد، مترجماً إلى لغات أخرى!، ثانياً: الغرب دول متعددة اللغات والثّقافات، وهو - على أهميّته المميزة والإشكالية في الوقت نفسه، بالنّسبة إلينا على وجه الخصوص - ليس إلّا جزءاً من العالم المتعدد اللغات والثّقافات.. بالطبع، هناك مِن جانب الغرب علاقة الهيمنة، والنّظرة الاستعمارية الاستعلائية، والمركزية الأوروبية... وجملة من المسائل المعقدة الفاعلة في نظرته ومواقفه من ثقافتنا... لكنّي أشير أوّلاً إلى أنّ هذا الغرب قد ترجم منذ زمن بعيد 'ألف ليلة وليلة'، وقرأها وقدّرها أكثر بكثير ممّا فعلنا نحن العرب... ثالثاً: إنّ وجود 'تقصير مشبوه' من جانب الغرب تجاه ترجمة أدبنا إلى لغاته لا يعفينا من المشاركة بالمسؤولية عن هذه التّهمة، فهل بذلنا ولو جهداً ما، إحصائياً، أو ببليوغرافياً، لنعرف ماذا وكم ومتى ترجم الغرب، أو دولة واحدة من دوله، من أدبنا/ثقافتنا عموماً؟.. إن أحكامنا في هذه المسألة، كما في مسائل كثيرة غيرها، كثيراً ما تُبنى على تصوّرات عامّة لا يقوم حتّى الصّحيح منها على حُجّة وبرهان!'. قول يدفعنا إلى السّؤال عمّا إذا حققت التّرجمة الهدف الذي وجدت من أجله في ظلّ ما يشهده العالم من حروب سياسية واقتصادية وثقافيةً، يجيب الدّكتور نوفل نيّوف: 'أعتقد بأنّ الهدف الذي وجدت من أجله التّرجمة، أي تبادل الخبرات والثّقافات والتّقريب فيما بينها والتّعرف على الآخر'، كما في سؤالك، لم تُسقطه الحروب ولا العداوات، لم تحجبْه أو تقلل من قيمة ما تحقق منه، ولن تفشل التّرجمة أو تتوقف عن السّير على الطّريق إلى تحقيقه في كلّ وقت'.

سيريانديز
صحيفة اقتصادية الكترونية سورية مستقلة تصدر عن شركة المرصد السوري للإعلام والأعمال
سيريانديز
موقع كل يومموقع كل يوم

أخر اخبار سوريا:

زيلينسكي: أوكرانيا لديها أدلة دامغة على تزويد روسيا لإيران بمعلومات استخباراتية

* تعبر المقالات الموجوده هنا عن وجهة نظر كاتبيها.

* جميع المقالات تحمل إسم المصدر و العنوان الاكتروني للمقالة.

موقع كل يوم
13

أخبار كل يوم

lebanonKlyoum.com is 2335 days old | 159,066 Syria News Articles | 1,272 Articles in Mar 2026 | 3 Articles Today | from 45 News Sources ~~ last update: 25 min ago
klyoum.com

×

موقع كل يوم


مقالات قمت بزيارتها مؤخرا



د. نوفل نيوف: التقصير المشبوه للغرب في ترجمة أدبنا إلى لغاته لا يعفينا من المسؤولية - sy
د. نوفل نيوف: التقصير المشبوه للغرب في ترجمة أدبنا إلى لغاته لا يعفينا من المسؤولية

منذ ٠ ثانية


اخبار سوريا

حكم حلق الشعر والأظافر للمضحي.. وكيل سابق بالأوقاف يوضح - eg
حكم حلق الشعر والأظافر للمضحي.. وكيل سابق بالأوقاف يوضح

منذ ٠ ثانية


اخبار مصر

 دهسه القطار .. مصرع شاب أثناء عبوره السكة الحديد لشراء مستلزمات العيد بأسيوط تفاصيل - eg
دهسه القطار .. مصرع شاب أثناء عبوره السكة الحديد لشراء مستلزمات العيد بأسيوط تفاصيل

منذ ٠ ثانية


اخبار مصر

حمو بيكا داخل قسم قصر النيل.. والتحقيقات: هارب من أحكام غيابية (تفاصيل) - eg
حمو بيكا داخل قسم قصر النيل.. والتحقيقات: هارب من أحكام غيابية (تفاصيل)

منذ ٠ ثانية


اخبار مصر

 التعليم : إطلاق وثيقة معايير المعلم بالتعاون مع الوكالة الأمريكية للتنمية الدولية قريبا - eg
التعليم : إطلاق وثيقة معايير المعلم بالتعاون مع الوكالة الأمريكية للتنمية الدولية قريبا

منذ ٠ ثانية


اخبار مصر

12 مكسبا عادت بها سوريا من قطر بعد زيارة الشيباني إلى الدوحة - sy
12 مكسبا عادت بها سوريا من قطر بعد زيارة الشيباني إلى الدوحة

منذ ٠ ثانية


اخبار سوريا

ضبط 153 مخالفة تموينية خلال حملات على مخابز وأسواق المنيا - eg
ضبط 153 مخالفة تموينية خلال حملات على مخابز وأسواق المنيا

منذ ثانية


اخبار مصر

أفريقي ومحلي.. مهاجمان علي رادر الزمالك خلال الإنتقالات الصيفية - eg
أفريقي ومحلي.. مهاجمان علي رادر الزمالك خلال الإنتقالات الصيفية

منذ ثانية


اخبار مصر

رئيس لجنة التصدير: إحياء الوحدة الاقتصادية العربية ضرورة لإنقاذ الأمة - eg
رئيس لجنة التصدير: إحياء الوحدة الاقتصادية العربية ضرورة لإنقاذ الأمة

منذ ثانية


اخبار مصر

 الداخلية تضبط 100 ألف مخالفة مرورية في 24 ساعة.. وإيجابية 94 سائقا لتعاطى المخدرات - eg
الداخلية تضبط 100 ألف مخالفة مرورية في 24 ساعة.. وإيجابية 94 سائقا لتعاطى المخدرات

منذ ثانية


اخبار مصر

ريم بسيوني لخالد أبو بكر: القراءة عن الصوفية أكثر ما يجعلني سعيدة - eg
ريم بسيوني لخالد أبو بكر: القراءة عن الصوفية أكثر ما يجعلني سعيدة

منذ ثانية


اخبار مصر

بعد تلقي شكاوى من المواطنين.. بيئة الجموم تباشر بلاغا عن بئر مكشوفة - sa
بعد تلقي شكاوى من المواطنين.. بيئة الجموم تباشر بلاغا عن بئر مكشوفة

منذ ثانية


اخبار السعودية

إطلاق المرحلة التجريبية للمركز الهندسي الذكي بالحرمين - sa
إطلاق المرحلة التجريبية للمركز الهندسي الذكي بالحرمين

منذ ثانية


اخبار السعودية

* تعبر المقالات الموجوده هنا عن وجهة نظر كاتبيها.

* جميع المقالات تحمل إسم المصدر و العنوان الاكتروني للمقالة.






لايف ستايل