اخبار الاردن
موقع كل يوم -الميادين
نشر بتاريخ: ٢١ تموز ٢٠٢١
'دار العائدون' في عمّان تصدر الترجمة العربية لمختارات شعرية للشاعرة الأميركية الحائزة على نوبل للأدب لويز غليك.
ضمن سلسلة 'مختارات العائدون الإبداعية' الصادرة عن 'دار العائدون للنشر والتّوزيع' في عمّان، أبصر النور حديثاً كتاب يضمّ ترجمة لمختارات شعريّة للشاعرة الأميركية الحائزة على نوبل للأدب لويز غليك.
وتضمن الكتاب الذي حمل عنوان 'قصائد للحبّ والحياة في أفق الموت'، قصائد من 12 مجموعة شعرية من مجموعات الشاعرة قامت باختيارها ونقلتها إلى العربية لمى سخنيني، وراجعها وقدّم لها الشاعر عمر شبانة.
وقال شبانة في تقديمه للكتاب: 'منذ تتويجها بجائزة نوبل للأدب عام 2020، وحيث سبق أن تمّ الاحتفاء بها بعدد من الجوائز العالميّة، احتلّت الشاعرة الأميركية لويز غليك، حيّزاً واسعاً وعميقاً، يشغل المهتمين بالأدب العالمي، وبات العالَم يعرف عنها شغفها بموضوعات عدّة، هي في غالبيتها، ذات طابع إنساني وحميم عموماً، حيث الإنسان وهمومه مركز الكون، والطبيعة مركز أساسيّ فيه، وحيث العلاقة بين الحب والكراهية، وبين الحياة والموت، وعداهما من ثنائيات، تجسد الكثير من مشاعر الشاعرة وأحاسيسها وأفكارها، لتنعكس في قصائدها في صور شتى'.
أما المترجمة سخنيني فتحدثت عن دافعها لترجمة مختارات غليك قائلة إن: 'السبب الأوّل هو فوزها بجائزة نوبل للآداب، ولكن عندما بدأت أقرأ بعمق للشاعرة كما هو المعتاد لي عند بدء ترجمة أي نص لم أترجم منه من قبل، دخلت في عوالم غليك شديدة الواقعية، وفي الوقت ذاته عوالم مسحورة أسطوريّة شدّتني بشباك من شوق إلى الأبطال الأسطوريّين للإلياذة'.
وأضافت أن غليك 'أعادت بناء قصصهم بما يتوافق مع خيالها الخصب وتجربتها الحياتية الغنية. فهي توظّف تجربة هذه الشخصيات في مواجهة حقائق ينكرها معظم الناس، كالشيخوخة والطفولة المبكرة والموت والحياة في ظلال الموت'.