×



klyoum.com
egypt
مصر  ٢٠ حزيران ٢٠٢٥ 

قم بالدخول أو انشئ حساب شخصي لمتابعة مصادرك المفضلة

ملاحظة: الدخول عن طريق الدعوة فقط.

تعبر المقالات الموجوده هنا عن وجهة نظر كاتبيها.

klyoum.com
egypt
مصر  ٢٠ حزيران ٢٠٢٥ 

قم بالدخول أو انشئ حساب شخصي لمتابعة مصادرك المفضلة

ملاحظة: الدخول عن طريق الدعوة فقط.

تعبر المقالات الموجوده هنا عن وجهة نظر كاتبيها.

موقع كل يوم »

اخبار مصر

»ثقافة وفن» الدستور»

بتحرير بشري وترجمة الـAI "انطلق لا تتردد: توظيف الذكاء الاصطناعي في النشر

الدستور
times

نشر بتاريخ:  الأثنين ٢٠ كانون الثاني ٢٠٢٥ - ١٣:١٨

بتحرير بشري وترجمة الـAI انطلق لا تتردد: توظيف الذكاء الاصطناعي في النشر

بتحرير بشري وترجمة الـAI "انطلق لا تتردد: توظيف الذكاء الاصطناعي في النشر

اخبار مصر

موقع كل يوم -

الدستور


نشر بتاريخ:  ٢٠ كانون الثاني ٢٠٢٥ 

تجربة جديدة تخوضها دار العربي للنشر، في معرض القاهرة الدولي للكتاب 2025، من خلال أحدث إصداراتها، تنشر العربي أول كتاب عن الذكاء الاصطناعي وتوظيفه في عالم النشر الـAI بترجمة الـAI، ولكن بتحرير بشري.

وهو ما يناقشه الكاتب نديم صادق، خلال مشاركته في معرض القاهرة الدولي للكتاب للتحدث عن الذكاء الاصطناعي والنشر، يوم السبت الموافق 25 يناير، ومن المقرر أن يتواجد بجناح دار العربي بالمعرض بصالة 1 B58، يوم الأحد الموافق 26 يناير.

بدأت الحكاية بمقابلة بين الناشر شريف بكر، المدير العام لدار العربي للنشر، والمؤلف الأيرلندي من أصول مصرية، نديم صادق، وقد تناقشا في مستقبل النشر في الوطن العربي على وجه الخصوص وحتمية تدخل الذكاء الاصطناعي في الأمر شئنا أم أبينا، وهكذا، وفي الوقت الذي يقاوم فيه الجميع فكرة استخدام 'الذكاء الاصطناعي'، أو حتى فكرة اللجوء إليه، اتخذت العربي الخطوة وقررت أن تخوض التجربة.

وقال 'بكر' في مقدمة الكتاب: 'بما أنه كتاب عن الـAI، فأفضل طريقة لترجمته هي باستخدام الـAI'، لكن الفكرة هي أن الترجمة مُحررة هذه المرة.. لكن، مع أن الذكاء الاصطناعي قد استُخدِم للترجمة، فالأمر لم يكن بالسهولة التي قد يتخيلها البعض، فالجمل لم تكن مترابطة في معظم المواضع، وسيطرت على النص ألفاظ وتعبيرات مُترجمة بشكل حرفي واحتاجت إلى مراجعتها وتحريرها لتُكتب كما هي مُستخدمة في اللغة العربية، كما كانت هناك بعض المصطلحات المتخصصة للغاية الخاصة بعمليات النشر التي تُرجمت بشكل عام للغاية، وكل هذا دليل على ما يسعى الكاتب نديم صادق، ونحن أيضًا، لإثباته؛ لا مفر من تدخل الذكاء الاصطناعي في كل شيء، حتى في صناعة النشر، ولكن تبقى بعض الوظائف التي لا بد وأن يؤديها الإنسان، والنتيجة هي أن كليهما؛ الإنسان والذكاء الاصطناعي يكملان بعضهما بعضًا، فلماذا إذًا لا نستغل الأمر لصالحنا؟

ولكن، عندما نذكر أن الكاتب استخدم الذكاء الاصطناعي، فربما يظن القارئ أن الأمر يسير، وأنه لجأ لبرنامج ما من البرامج المُتاحة حاليًا، ولكنه لكي يخرج بهذا المستوى المتقدم من الكتابة والترجمة، وجد نفسه وقد لجأ لعمليات معقدة للغاية لكي يتمكن ولو من تحقيق 80% كمعيار جودة في كتابة النص، وهو ما شرحه الكاتب في مقدمته للكتاب، والتي ننشرها هنا أيضًا:

'أنا كاتب مقال ومتحدث في صناعة النشر، خصوصًا فيما يتعلق بالذكاء الاصطناعي وتأثيره على المجتمع وتبعاته. أحد الموضوعات التي أناقشها هو زيادة توفر المنتج وكيف يمكن للذكاء الاصطناعي التأثير في ذلك.

عندما سألني ناشري، دار العربي، عن الترجمة لكتاب: 'انطلق.. لا تتردد: توظيف الذكاء الاصطناعي في النشر'، قلت إن علينا أن نجرب إنجازه بواسطة الذكاء الاصطناعي، ففي حالات كثيرة، يحصل الكتاب على جمهور محدود (جمهوري عادة من العاملين في صناعة النشر ومن المهتمين قليلًا بالذكاء الاصطناعي) حيث قد تتحول العوائد الاقتصادية لمبيعات الكتاب لتصبح عائقًا أمام الاستعانة بمترجم بشري للقيام بالمهمة. هناك كثير من الأعمال الرائعة التي تظل مجهولة للأشخاص الذين لا يتحدثون لغة الكتاب الأصلية، ببساطة لأنهم لا يعرفون تلك اللغة.

لذلك، قررتُ تكليف نفسي بأن أصبح 'المترجم'، وهو أمر غريب في هذه الحالة لأن اسمي 'نديم صادق'، وهو اسم مصري، مما يجعل معظم الناس يتوقعون بشكل منطقي أنني أتحدث العربية وأقرأها وأكتبها. لأسباب عدة، لغتي العربية بسيطة، ولا أستطيع قراءتها أو كتابتها على الإطلاق. باختصار، ليست لدي القدرة الشخصية على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

ومع ذلك، توليت المسؤولية وقلت بكل جرأة إنني سوف أُنجز الخطة، وقد فعلت. كانت نيتي أن أستعين بالذكاء الاصطناعي للقيام بالمهمة بدلًا مني، وبما أنني الرئيس التنفيذي لشركة تعمل في مجال الذكاء الاصطناعي، فمن الطبيعي أن أكون ملمًا بالتقنية وطريقة استخدامها أكثر من معظم الناس، لكنني قررت ألا أطلب المساعدة من أحد، بل بصفتي مؤلفًا، أن 'أجد طريقي' لإنجاز المهمة. اعتقدت أن هذه ستكون تجربة مفيدة للكتاب الآخرين الذين يرغبون في الوصول إلى جمهور أكبر.

أولًا، بحثت ببساطة عن 'أدوات ترجمة كتب مجانية، عبر الإنترنت، تعمل بالذكاء الاصطناعي'. ظهرت أمامي الكثير من الخيارات. نقرت على بعضها وحاولت استخدام بضع أدوات منها. وبصراحة، وجدت أن معظمها كان صعب الاستخدام، إذ تطلب مني معرفة عميقة بالمعايير التقنية للطباعة، وهي أمور لا أفهمها، كما وجدتُ أنني في حاجة إلى أن أتخذ قرارات حاسمة بين عبارة وأخرى؛ بخط/نص/لغة لا أستطيع قراءتها.. وفجأة، أيضًا، تطلب الأمر مني دفع آلاف الدولارات الأمريكية لإنهاء المهمة.. كان الأمر محبطًا.

ثانيًا، قررتُ أن أحاول استخدام النماذج اللغوية الضخمة (LLMs) وحدها، فأنا أستخدم العديد منها كل يوم، بما في ذلك Claude من Anthropic، وLeChat من Mistral، وDeepSeek من DeepSeek AI، وChatGPT من OpenAI، وغيرها، وهم حوالي خمسة، كنت قد استخدمت أيضًا JAIS، وهو نموذج لغوي إماراتي، وشعرت أنه ربما يكون الأفضل نظرًا لحساسيته للغة العربية وتدريبه في هذا المجال. هناك أيضًا نموذج سعودي واعد يُدعى Noor، لكنه لم يكن متاحًا للعامة بعد، فلم أتمكن من تجربته.

كانت هذه المقاربة أكثر جدوى، وأوضحت لي كيف أن كثيرًا من الشركات التي تعتمد في بنائها طبقة تطبيقية لتجربة مستخدم (UX) على نموذج لغوي ضخم قد تواجه خطر عدم الاستدامة؛ لأن النموذج الأساسي نفسه قد يكون في الواقع أسهل وأفضل للاستخدام.

في النهاية، عملت مع كل من JAIS وChatGPT لترجمة هذا الكتاب. ففي النسخة الإنجليزية، غالبًا ما يكتب Claude أفضل، ولكن عندما شاركت النتائج الأولية مع أشقائي (الذين يقرأون العربية ويكتبونها بإتقان)، ومع أبناء وبنات عمومتي الذين يتقنون العربية، ومع عدد من المحترفين في النشر، ومنهم الناشر الكريم 'شريف بكر'، تبيّن لي أن Claude ليس الخيار الأفضل للترجمة إلى العربية.

كلا النموذجين JAIS وChatGPT لديهما عدة نسخ يمكن الوصول إليها بسهولة، وغالبًا بشكل مجاني. بعد التجربة، اخترت أقواها من كليهما؛ النموذج ذو 70 مليار مُعامل من JAIS، ونسخة o1 من ChatGPT. بدا أنهما يقدمان صياغات لغوية مناسبة أكثر وفق تقييم فريقي الصغير، الذي قال إنها تبدو الأفضل بالعربية.

بعد ذلك، بدأت أبحث عن أفضل طريقة للحصول على ترجمة الكتاب. عمومًا، لا تحب النماذج أن تُعطَى مخطوطة كتاب كاملة دفعة واحدة، فغالبًا ما يكون من الصعب عليها مقاومة إعادة الصياغة أو التلخيص أو الاختزال، حتى لو وجهتها بدقة. كان مهمًا أن أقدم تعليمات دقيقة، مثل: 'من فضلك، ترجم هذا للنموذج العربي الفصيح الذي سيقرأه محترفون في صناعة النشر'، و'احرص على أن يكون أسلوبه مهنيًا، ولكن سهل الفهم'، و'لا تُلخِّص ولا تعيد الصياغة أو تختزل'، و'استخدم نبرة الصوت نفسها من فقرة لأخرى'، و'تذكّر هذه التعليمات مع كل مقطع جديد أرفعه لك'. ومع بعض التجارب في مثل هذه التعليمات، بدأت تظهر الترجمة في صورة اتفق الجميع على أنها مقبولة، بل وجيدة.

كانت هناك مشكلات أخرى وجدتُ نفسي مُجبرًا على أن أجد حلًا لها؛ فـJAIS كان كثيرًا ما يتوقف عن الترجمة ويقول إنه لن يتعامل مع 'مفاهيم محظورة'. لم يكن لدي أدنى فكرة عن أي مقطع في النص قد أثار حفيظته ولماذا، لكنه لم يُساعدني في معرفته. لذا، رغم رغبتي في الاستفادة من خبرته اللغوية العربية، فهو لم يُساعدني على مواصلة العمل معه، أمَّا ChatGPT، فلم يُبدِ أي اعتراض على أي جزء من عملي، وترجم كل ما قدمته له، لكنني واجهت معه مشاكل في إدارة المستندات؛ إذ كان يقول إنه يستطيع إخراج الترجمة في ملف Word مُعد للنشر، لكنه لم يفعل ذلك فعلًا، أو فعل بشكل جزئي فقط. كما لم أتمكن من التحكم في وتغيير اتجاهي الكتابة (من اليمين إلى اليسار ومن اليسار إلى اليمين) من دون التسبب في صداع مستمر للتعامل مع ملف الترجمة لدى دار العربي للنشر والتوزيع. وفي النهاية، استخدمت Google Docs، الذي تبيّن أنه يتكامل بأفضل صورة مع ChatGPT (وهو أمر غريب بالنظر إلى استثمار Microsoft في OpenAI)، وتمكنت من تسليم النص لـ'شريف' وفريقه بصورة مناسبة.

في مرحلة ما، طلبت مساعدة أحد زملائي في مجال الذكاء الاصطناعي، واسمه 'سينثيل ناثان' من شركة Ailaysa، فهم لديهم منصة تساعد الكتّاب في مجموعة من المهام عند تأليف كتبهم ونشرها، وهي خدمة مدفوعة توفّر دعمًا ممتازًا للمؤلفين لنشر أعمالهم وإخراجها إلى النور. وتكرّموا بترجمة كتابي مجانًا، مستخدمين نماذج Google.

أرسلت كلًّا من الترجمة 'المشتركة' بين ChatGPT وJAIS، وترجمة Ailaysa المعتمدة على Google، إلى دار العربي للنشر والتوزيع، بعد أن بذلت قصارى جهدي. يجدر بي أن أشير إلى أن خدمة Ailaysa تتضمّن أيضًا محررًا بشريًا لضمان الجودة، ولكني لم أمنحهم الوقت لأداء هذه الخطوة المهمة، بل أخذت 'الترجمة الخام' فقط.

باختصار، كانت تلك عملية تعلم ضخمة بالنسبة لي.. وقد نجحت. استخدمنا النسخة المترجمة من ChatGPT/JAIS، وأخبرني 'شريف' أن محرريه قدّروا أن 85-90% منها كان مقبولًا عند تسليمي لها. تذكروا، أنا لا أقرأ ولا أكتب العربية، ولم أقدّم أي مساهمة في هذه النسخة. وبعد يومين من التحرير، صار الكتاب الذي تقرؤونه الآن جاهزًا.

الدرس المذهل هنا هو أن كل مؤلف يمكنه وينبغي له أن يشعر بالقدرة على ترجمة كتابه بنفسه، وبشكل جيد ومجاني، مع القليل من الجهد، فالذكاء الاصطناعي حقًا هو ذكاء متحالف معنا.

موقع كل يومموقع كل يوم

أخر اخبار مصر:

رغم الهزيمة.. الأهلي يكتسح بالميراس بالأرقام في مونديال الأندية

* تعبر المقالات الموجوده هنا عن وجهة نظر كاتبيها.

* جميع المقالات تحمل إسم المصدر و العنوان الاكتروني للمقالة.

موقع كل يوم
17

أخبار كل يوم

lebanonKlyoum.com is 2058 days old | 957,963 Egypt News Articles | 33,097 Articles in Jun 2025 | 0 Articles Today | from 23 News Sources ~~ last update: 18 min ago
klyoum.com

×

موقع كل يوم


مقالات قمت بزيارتها مؤخرا



بتحرير بشري وترجمة الـAI انطلق لا تتردد: توظيف الذكاء الاصطناعي في النشر - eg
بتحرير بشري وترجمة الـAI انطلق لا تتردد: توظيف الذكاء الاصطناعي في النشر

منذ ٠ ثانية


اخبار مصر

1500 مريض سرطان فقدوا حياتهم في غزة .. والآلاف يواجهون مصيرا كارثيا - jo
1500 مريض سرطان فقدوا حياتهم في غزة .. والآلاف يواجهون مصيرا كارثيا

منذ ثانية


اخبار الاردن

الكشف على 1177 مواطنا خلال قافلة طبية في قرية المنايل بالقليوبية - eg
الكشف على 1177 مواطنا خلال قافلة طبية في قرية المنايل بالقليوبية

منذ ثانية


اخبار مصر

توزيع أكثر من 7 ملايين وجبة إفطار صائم في المسجد النبوي خلال شهر رمضان - sa
توزيع أكثر من 7 ملايين وجبة إفطار صائم في المسجد النبوي خلال شهر رمضان

منذ ثانية


اخبار السعودية

المتحدث باسم اليونيسف: ليس هناك مبرر لقـ تل الأطفال في غزة - eg
المتحدث باسم اليونيسف: ليس هناك مبرر لقـ تل الأطفال في غزة

منذ ثانية


اخبار مصر

فيديو نائب أمير مكة يدشن ويضع حجر أساس لـ121 مشروعا بقيمة 14.7 مليار ريال - sa
فيديو نائب أمير مكة يدشن ويضع حجر أساس لـ121 مشروعا بقيمة 14.7 مليار ريال

منذ ثانية


اخبار السعودية

بعد الضربات الإسرائيلية.. شاهد: إيرانيون يتدافعون لسحب أموالهم من البنوك خوفا من نفاذ السيولة فيها - sa
بعد الضربات الإسرائيلية.. شاهد: إيرانيون يتدافعون لسحب أموالهم من البنوك خوفا من نفاذ السيولة فيها

منذ ثانيتين


اخبار السعودية

إيمي سمير غانم تتعرض لوعكة صحية مفاجئة خلال تصوير مسلسل عقبال عندكم - eg
إيمي سمير غانم تتعرض لوعكة صحية مفاجئة خلال تصوير مسلسل عقبال عندكم

منذ ثانيتين


اخبار مصر

التنظيم والإدارة يعلن عن مسابقة لشغل وظيفة معلم مساعد.. تفاصيل - eg
التنظيم والإدارة يعلن عن مسابقة لشغل وظيفة معلم مساعد.. تفاصيل

منذ ثانيتين


اخبار مصر

تصعيد خطير.. الجيش الإسرائيلي يقصف مفاعل آراك ومنشأة نطنز النووية في إيران - ps
تصعيد خطير.. الجيش الإسرائيلي يقصف مفاعل آراك ومنشأة نطنز النووية في إيران

منذ ثانيتين


اخبار فلسطين

الجماز: لا أعلم السبب الحقيقي وراء عدم حضور بن نافل لمونديال الأندية.. فيديو - sa
الجماز: لا أعلم السبب الحقيقي وراء عدم حضور بن نافل لمونديال الأندية.. فيديو

منذ ثانيتين


اخبار السعودية

نشرة الحوادث عصابة ماليزيا وطالب بورسعيد وطفل شبرا الخيمة وشهيدة الشرف - eg
نشرة الحوادث عصابة ماليزيا وطالب بورسعيد وطفل شبرا الخيمة وشهيدة الشرف

منذ ٣ ثواني


اخبار مصر

الصحة الفلسطينية: 47354 شهيدا و111563 مصابا حصيلة العدوان الإسرائيلي على غزة منذ 7 أكتوبر - eg
الصحة الفلسطينية: 47354 شهيدا و111563 مصابا حصيلة العدوان الإسرائيلي على غزة منذ 7 أكتوبر

منذ ٣ ثواني


اخبار مصر

ميقاتي بحث مع كوبوس في أزمة الهجرة غير الشرعية للنازحين السوريين الى أوروبا عبر قبرص - lb
ميقاتي بحث مع كوبوس في أزمة الهجرة غير الشرعية للنازحين السوريين الى أوروبا عبر قبرص

منذ ٣ ثواني


اخبار لبنان

بين افريقيا والسويد.. عدسات مصرية تحكي قصصا إنسانية من اكسبوجر 2025 - eg
بين افريقيا والسويد.. عدسات مصرية تحكي قصصا إنسانية من اكسبوجر 2025

منذ ٣ ثواني


اخبار مصر

ابن كيران يوضح حقيقة بيعه أدوية لضغط الدم عبر الإنترنيت -صورة - ma
ابن كيران يوضح حقيقة بيعه أدوية لضغط الدم عبر الإنترنيت -صورة

منذ ٤ ثواني


اخبار المغرب

محافظ الغربية يتابع حملات النظافة والتجميل بالقرى والمراكز - eg
محافظ الغربية يتابع حملات النظافة والتجميل بالقرى والمراكز

منذ ٤ ثواني


اخبار مصر

* تعبر المقالات الموجوده هنا عن وجهة نظر كاتبيها.

* جميع المقالات تحمل إسم المصدر و العنوان الاكتروني للمقالة.






لايف ستايل